?

Log in

Kanji for May 23, 2005 - Kanji of the Day [entries|archive|friends|userinfo]
Kanji of the Day

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Kanji for May 23, 2005 [May. 23rd, 2005|05:38 pm]
Kanji of the Day

kanjioftheday

[bauske]
Here is today's Kanji:


(EN / maru(i))
English definition - yen, round


Stroke order
Information courtesy of The Kanji Site.

Some examples:
円い = marui - circular
= en - the yen
30円 = sanjuuen - thirty yen

Today's kanji means circular or money. From what I know, "maru" means circle, which is exactly what you call the mark you place next to the "ha, hi, fu, he, ho" letters to change them to "pa, pi, pu, pe, po." Also, I'm not sure if the information is correct here about the meaning of the kanji when referring to monetary value. Is it "en" or "yen?" A kanji book I have at home lists it as "yen" and not "en" while The Kanji Site lists it the other way around. Any proficients care to elaborate?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: ferricide
2005-05-24 12:16 am (UTC)
when you're talking in japanese you'll say "en" always, as far as i'm aware. actually, a japanese-american friend recently made fun of me (we were talking in english) for saying "2500 yen" instead of saying "nissen gohyaku en" just because it sounded weird to him.

as far as i know, "yen" is pretty much just the english word for "en" ... kind of like jow "japan" is the english word for "nihon." however, i've never really heard anyone refer to just the currency in and of itself in japanese (as opposed to in the context of a value.) as far as i'm aware, people tend to say "kane" or "okane" when they're talking inspecifically about money in japanese, the implication being yen as when we say "money" the implication is dollars.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: confusedoo
2005-05-24 02:02 am (UTC)
What he said. The only think I'd add is that cash (as opposed to credit) is genkin, which is a whole other word.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: taren_
2005-05-24 02:10 am (UTC)
The circle voice mark is known as a maru, but its official name is "handakuten". Similarly, the two shoulder-marks are "dakuten".

http://en.wikipedia.org/wiki/Dakuten
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: saikan
2005-05-28 01:58 am (UTC)
Huh. My Japanese instructor referred to the " looking marks as 'chong-chong'. She's Japanese, but I wonder: is that a possible Chinese name for it or the 'sound' of making the marks, as I understand that there are a lot of sound effect words for various things in Japanese culture.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: brownkuma
2005-05-24 03:07 am (UTC)
When use as "maru", it can be also write as 丸.
丸子 means ball like things.
And 丸 is widely used in Japanese names, especially names of male. For example, the famous game character "霸王丸" has it in his name. And when naming ships, not like you westerners use names of females, Japanese usually use "xx丸". ("x" here stands for a kanji. when read, you can read it as "nani", the "何" in last post)

Chinese/Japanese full stop mark also writes as a circle "。", like the "han dakuten" mark. but the difference is that it should be put on the baseline, just like western "."
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rikoshi
2005-05-24 03:43 am (UTC)
And 丸 is widely used in Japanese names, especially names of male.

I should add that this naming convention is very much something that you run into in Classical Japanese. Nowadays, it would be sort of like naming your kid something like 'Aloysius' or 'Abraham.'
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: brownkuma
2005-05-24 06:08 am (UTC)
Well, i should say it's widly used in kids' nicknames. It's a common conception among japanese and chinese that the more "stupid" their children's name is, the easiler it would be to raise them, for some superstitious reason. I myself knows a handful japanese that still use "丸太" or "丸子" as their children time nicknames. Though more japanese intend not to name their children like that, cos it sounds... rural, so to speak.
Culture stuff, that is.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dermotmacflann
2005-05-25 02:15 am (UTC)
In Japanese, /e/ and /je/ (I'm using International Phonetic Alphabet here) are traditionally allophones. Some dialects pronounce it /je/, and some words from those dialects made it into English. But Standard Japanese just doesn't care, and prefers to regard it simply as /e/. So it's not just en/yen, but also Edo/Yedo, Sendai/Shendai. This even applies to many non-native words, such as zerii/jerii ("jelly"), Iesu & Esu/Yesu (alternate spellings for "Jesus"), Ehoba/Yehoba ("Jehovah"), Erusaremu/Yerusaryemu ("Jerusalem"), etc. Note also that /i/ and /ji/ are also traditionally allophones, which is also why you rarely see "yi" in Japanese words.

Does this make sense, Bosuke-kun/Bosukye-kun? ^^
(Reply) (Thread)